Trabajo como traductora e intérprete de conferencias. Nací en Italia, donde comencé mi formación universitaria y profesional, que he ido enriqueciendo después de residir durante largos periodos de tiempo en Francia, España e Inglaterra. En este último lugar, me especialicé en el área de la interpretación de conferencias tras realizar el Máster en Interpretación de Conferencias en la London Metropolitan University.
En la actualidad, tengo mi residencia habitual en la ciudad de Barcelona.
Siempre he tenido una gran pasión por el mundo lingüístico, lo que me llevó a licenciarme en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Università degli Studi di Milano. Durante esta etapa, cursé un semestre académico en la Université de Poitiers (Francia), a través un programa europeo para la movilidad de estudiantes universitarios.
Desde 2011 trabajo como traductora autónoma y como intérprete desde el 2015, año en el que me especialicé en este sector con un Máster en Interpretación de Conferencias en la London Metropolitan University (Londres). Mi trabajo final de Máster se enfocó en argumentar el paralelismo que existe entre la formación de los intérpretes y la de los actores de teatro. Este estudio toma como punto de partida el famoso método Stanislavski, según el cual se establece una analogía entre el proceso de identificación del actor y su personaje, y el proceso de identificación entre el ponente y el intérprete en la mente de este, durante el desarrollo de la interpretación. (“What if Stanislavski goes in the booth?” A parallel between Interpreting studies and Drama, 2015).
Asisto con regularidad a cursos de formación profesional, aulas-taller y cursos de especialización, para poder seguir garantizando un trabajo de la más alta calidad. Entre otros, acabé con éxito el Curso Avanzado de Interpretación de Conferencias, curso anual de preparación para el examen de acreditación en las Instituciones Europeas, organizado por la London Metropolitan University.
Soy miembro de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y miembro agregado de AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), y trabajo respetando los códigos deontológicos de dichas asociaciones.
Interpretación simultánea en conferencias o asambleas, que dispongan de cabinas insonorizadas.
ITALIANO | <> | INGLÉS |
ITALIANO | <> | ESPAÑOL |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
Interpretación consecutiva en conferencias, ruedas de prensa y reuniones bilaterales, donde la interpretación se realiza después de la locución del ponente (generalmente, con ayuda de notas).
ITALIANO | <> | INGLÉS |
ITALIANO | <> | ESPAÑOL |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
Interpretación simultánea sin cabina donde interactúan varios locutores, como ruedas de prensa, visitas a plantas industriales o visitas guiadas, entre otras.
ITALIANO | <> | INGLÉS |
ITALIANO | <> | ESPAÑOL |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
Interpretación simultánea donde el intérprete “susurra” directamente en el oído del delegado. Dicha modalidad admite como máximo tres delegados, según las condiciones acústicas del entorno.
ITALIANO | <> | INGLÉS |
ITALIANO | <> | ESPAÑOL |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
Interpretación simultánea o consecutiva en reuniones bilaterales y negociaciones.
ITALIANO | <> | INGLÉS |
ITALIANO | <> | ESPAÑOL |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
La revisión es un paso fundamental en el proceso de traducción: un buen revisor puede limar las imperfecciones de un texto, poniendo de relieve el trabajo del traductor.
INGLÉS | > | ITALIANO |
ESPAÑOL | > | ITALIANO |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
Especializada en:
transcreación, el sector gastronómico, turístico y del marketing.
Experiencia en:
el sector farmacéutico, legal y financiero, también en fundición a presión, tecnología, automovilismo, productos de belleza, teatro y literatura.
INGLÉS | > | ITALIANO |
ESPAÑOL | > | ITALIANO |
FRANCÉS | > | ITALIANO |
“I had the pleasure of working with Eleonora on several occasions. She has always proved to be a professional and reliable interpreter. Eleonora has a very positive attitude towards her work. She is really passionate about it and I hope we will have the chance of working together in the future.”
“Eleonora is a reliable and high-quality interpreter and we won't hesitate to contact her again!”
“I worked with Eleonora in an interpreting assignment. She proved to be a cooperative, serious and trustworthy colleague both inside and outside the booth. The interpretation flowed smoothly and pleasantly and the result was highly satisfactory. I recommend Eleonora as a professional interpreter and look forward to working with her again.”
“Very positive feedback from Project Managers. Professional and reliable. We will definitely work again with her.”
“I had the chance to work with Eleonora during a General Assembly of ECVC in the Italian booth. Eleonora has an outstanding knowledge of languages, she is always organized, extremely reliable and she put people at ease. I absolutely recommend Eleonora as conference interpreter and translator, and I hope to work again with her in the future!”
“Ho avuto il piacere di collaborare con Eleonora in occasione di numerose conferenze e progetti di traduzione. Eleonora è una collega affidabile, professionale e solare. Il suo lavoro si contraddistingue per la ricerca approfondita e minuziosa che le permette di offrire servizi di altissima qualità nei suoi settori di specializzazione. La sua professionalità è accompagnata da una buona dose di entusiasmo e positività, il che la rende la collega ideale. Raccomando senza indugi i suoi servizi a chiunque cerchi un professionista del settore preparato e cordiale.”