Sono traduttrice e interprete di conferenza freelance. Nata e cresciuta in Italia, ho iniziato qui la mia formazione scolastica e professionale, per poi arricchirla in Francia, Spagna e Inghilterra, dove mi sono specializzata conseguendo un Master in Interpretazione di Conferenza presso la London Metropolitan University.
Attualmente vivo a Barcellona.
Interprete e traduttrice qualificata, da sempre appassionata e attratta dal mondo linguistico, ho studiato Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Milano. Durante questo percorso di laurea triennale, ho frequentato un semestre accademico all’Université de Poitiers (in Francia) grazie a un programma europeo di mobilità studentesca.
Lavoro come traduttrice freelance dal 2011 e come interprete dal 2015, anno in cui mi sono specializzata nel settore con il corso di Master in Interpretazione di Conferenza presso la London Metropolitan University, scrivendo una tesi incentrata sul parallelismo tra la formazione degli interpreti e la formazione degli attori teatrali. Tale studio, che ha come punto di partenza il famoso metodo Stanislavskij, presuppone un’affinità tra il processo di immedesimazione attore-personaggio evocato dal drammaturgo russo e un processo di immedesimazione con l’oratore intercorrente nella mente dell’interprete durante l’atto interpretativo (“What if Stanislavski goes in the booth?” A parallel between Interpreting studies and Drama, 2015).
Seguo regolarmente corsi di formazione continua, workshop e laboratori di specializzazione per assicurarmi di essere sempre aggiornata e all’altezza dei più alti standard professionali. Tra gli altri, ho concluso con successo il Corso Avanzato in Interpretazione di Conferenza di preparazione per il sostenimento dell’esame di Accreditamento Europeo, corso annuale organizzato dalla London Metropolitan University.
Sono membro di APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) e membro aggregato di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) associazioni delle quali rispetto i codici deontologici.
Servizi di interpretazione simultanea durante conferenze o assemblee che dispongano di cabine insonorizzate.
ITALIANO | <> | INGLESE |
ITALIANO | <> | SPAGNOLO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
Servizi di interpretazione consecutiva durante conferenze, conferenze stampa e incontri bilaterali nei quali l’interpretazione viene effettuata a conclusione dell’intervento dell’oratore (normalmente, con ausilio di appunti).
ITALIANO | <> | INGLESE |
ITALIANO | <> | SPAGNOLO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
Interpretazione simultanea con il sistema bidule in situazioni che prevedono un numero considerevole di delegati, ma nelle quali la dinamica dell’incontro non consente l’installazione di una cabina, come conferenze stampa, sopralluoghi in fabbrica e visite guidate.
ITALIANO | <> | INGLESE |
ITALIANO | <> | SPAGNOLO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
Interpretazione simultanea “sussurrata” direttamente all’orecchio del delegato (normalmente, questa modalità di interpretazione presuppone al massimo tre delegati, a seconda delle condizioni acustiche dell’ambiente circostante).
ITALIANO | <> | INGLESE |
ITALIANO | <> | SPAGNOLO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
Interpretazione simultanea o consecutiva durante incontri bilaterali e negoziazioni.
ITALIANO | <> | INGLESE |
ITALIANO | <> | SPAGNOLO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
La revisione è uno step fondamentale all’interno del processo di traduzione: un buon revisione può limare le imperfezioni di un testo, mettendo in luce il lavoro del traduttore.
INGLESE | > | ITALIANO |
SPAGNOLO | > | ITALIANO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
Specializzata in:
transcreation, gastronomia, turismo e marketing.
Esperienza anche nei settori:
farmaceutico, giuridico, finanziario, della pressofusione, tecnologia, automobilismo, prodotti di bellezza, teatro e letteratura.
INGLESE | > | ITALIANO |
SPAGNOLO | > | ITALIANO |
FRANCESE | > | ITALIANO |
“I had the pleasure of working with Eleonora on several occasions. She has always proved to be a professional and reliable interpreter. Eleonora has a very positive attitude towards her work. She is really passionate about it and I hope we will have the chance of working together in the future.”
“Eleonora is a reliable and high-quality interpreter and we won't hesitate to contact her again!”
“I worked with Eleonora in an interpreting assignment. She proved to be a cooperative, serious and trustworthy colleague both inside and outside the booth. The interpretation flowed smoothly and pleasantly and the result was highly satisfactory. I recommend Eleonora as a professional interpreter and look forward to working with her again.”
“Very positive feedback from Project Managers. Professional and reliable. We will definitely work again with her.”
“I had the chance to work with Eleonora during a General Assembly of ECVC in the Italian booth. Eleonora has an outstanding knowledge of languages, she is always organized, extremely reliable and she put people at ease. I absolutely recommend Eleonora as conference interpreter and translator, and I hope to work again with her in the future!”
“Ho avuto il piacere di collaborare con Eleonora in occasione di numerose conferenze e progetti di traduzione. Eleonora è una collega affidabile, professionale e solare. Il suo lavoro si contraddistingue per la ricerca approfondita e minuziosa che le permette di offrire servizi di altissima qualità nei suoi settori di specializzazione. La sua professionalità è accompagnata da una buona dose di entusiasmo e positività, il che la rende la collega ideale. Raccomando senza indugi i suoi servizi a chiunque cerchi un professionista del settore preparato e cordiale.”